lynnoconnacht: (Default)
Lynn E. O'Connacht ([personal profile] lynnoconnacht) wrote in [personal profile] alexseanchai 2015-03-01 09:22 am (UTC)

You're looking for "English language supremacy", I think.

The way I learned kana was a combination of reading and writing mostly. I assume that at least the Living Language book offers writing opportunities? I remember a little of learning to read when I was younger. Some of it was tracing over the letter while saying the sound, so I'd memorise and associate the shape with the sound. Some of it was getting words with pictures, so I'd know what the combination means. With second language acquisition, it was largely whole (if very easy) sentences for me to copy and grammar to apply. I don't know if that's helpful knowledge, but maybe? I hope it's useful anyway.

And yes lesson one is not the place to get into those distinctions. Secondary language acquisition does things like that on purpose to make sure students have the tools they need to learn and understand the nuance.

For example: ESL invariably starts off teaching tenses one at a time. You never start students off with, say, "This is the difference between the present perfect simple and the past simple" because, chances are, the students lack the tools and the insight to understand the rules you're teaching.

So you start them off with the basics and when they can apply those rules properly (most of the time), you nuance them. Another good example is the use of 'always'. A lot of the ESL books I've seen teach present and past simple as "These are things that happen 'always', 'never' or 'regularly'. When you see these words or words that mean the same things, you need to use these tenses". It's a good rule for someone just starting to learn English because it's solid and easy to remember.

But! Then students come to the present perfect with its lovely sentences like "He has always wanted to be a teacher" and we have to teach them that, actually, it doesn't quite work the way you learned, but we've used it for long enough that you've probably developed a good enough sense of English grammar that the nuance won't be too big of a problem.

Sounds like the book takes a similar approach to Japanese first-person pronouns. It's annoying when you already understand the nuance and are further along with your studies than who the lesson is aimed at, but even so. That's roughly how second language acquisition books work: start with the general equivalents and work towards the nuance. (All the while trying to make sense to as many people as possible.)

It's not perfect (so not perfect) and can still lead to students making mistakes and errors, but we do need to offer students a starting point that'll help them develop a sense for the language. ^_^

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org