let me hear your voice tonight (
alexseanchai) wrote2019-06-19 11:36 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
notes to self
* find out what happens when a screenreader runs into a paragraph like this one from "Run(a)way Model" (in which the heroine's name in French should be pronounced with reference to the French dictionary, thanks to
soc_puppet et al, but I have no idea what will happen with any of the Chinese):
* figure out how to do the translation bit without relying on span tag title attributes à la this, because screenreader users and touchscreen users are SOL for the rest of this paragraph: 敏嵐
✓ find that work skin to make texts show on AO3 like they would on a phone screen, figure out how to implement it, and then decide if it's worth implementing here
† find out if emojis actually are supposed to scale to text size, and if so, how to tell AO3 the text around the emojis is bigger than the nearest text actually is, in order to make the emojis display big enough the details are visible when my default font size is as presently—without simultaneously breaking anything for people who use a bigger default font size, which seems a plausible and easily accomplished failure mode!
✓ emoji do scale to font size (which shouldn't be surprising, as they're Unicode, which means they're essentially text):
* find out how to make it so people on devices that don't display emoji, or don't display enough emoji, or whatever it is
chanter1944's laptop screenreader thinks it's doing, still get the semantic content of the emoji. (taking screenshots of the emoji list and turning them into 60x60px .png with transparent backgrounds and sticking them on imgur or wherever so as to embed and alt-text those images is an option, I suppose, but that sounds like work.)
✓ find out how people who speak Wēnzhōuhuà type hanzi, because DuckDuckGo results so far all involve pinyin, which relies on Standard Mandarin pronunciation—but DuckDuckGo is of course only searching English-language sites, given my English-language query
✓ with something like this probably
&dagger find an online resource that's as reliable at giving me transliterations of Wēnzhōuhuà as Wiktionary is at giving me transliterations of Mandarin once I find the hanzi I [think I] want, and maybe a solid English–Wēnzhōuhuà dictionary and grammatical guide to Wēnzhōuhuà for English speakers while I'm at it (haven't found those for Mandarin yet either, should look), possibly also a resource on how to write hanzi with a calligraphy brush and how with a ballpoint pen
✓ lololol Wiktionary may be my actual best bet
✓ Wiktionary will occasionally transliterate Wu as here: 敏 (not always though: 嵐), which is not as useful as it sounds because some linguists are apparently saying Wēnzhōuhuà is a distinct language as opposed to a Wu dialect (but considering how many people don't realize Cantonese and Mandarin are different things, I may be getting too far into Nobody Cares? except this is important? but also there's fuck-all on the interwebs???), but it is sometimes something
✓ there's an app for that
* get these emotions to go somewhere else for a while, so I can put aside questions of how Marinette and Adrien will turn Mme. Bustier's morning compliments sessions into a vicious little competition to see who can say the most things that the other will understand as hurtful without anyone else noticing it isn't complimentary, so I can, you know, sleep
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The cat heroine repeats the four syllables correctly; the subtitles read 午夜小貓. Jìngyí would pronounce those characters Wǔyè Xiǎomāo, but Jìngyí's family is not from Wenzhou. "It's spelled 'Chatonne la Minuit'," she explains, "or you can just call me Minuit."✓ find out how to make translations work, like, I have seen on AO3 where translations go in hover text, but I am not at all clear on whether / how that works for screenreader users, and I dunno how to make it work for visual readers either
* figure out how to do the translation bit without relying on span tag title attributes à la this, because screenreader users and touchscreen users are SOL for the rest of this paragraph: 敏嵐
<span title="pinyin: Mǐnlán; the characters mean 'clever' and 'mountain mist'">敏嵐</span>
✓ find that work skin to make texts show on AO3 like they would on a phone screen, figure out how to implement it, and then decide if it's worth implementing here
† find out if emojis actually are supposed to scale to text size, and if so, how to tell AO3 the text around the emojis is bigger than the nearest text actually is, in order to make the emojis display big enough the details are visible when my default font size is as presently—without simultaneously breaking anything for people who use a bigger default font size, which seems a plausible and easily accomplished failure mode!
✓ emoji do scale to font size (which shouldn't be surprising, as they're Unicode, which means they're essentially text):
💗❤️🧡💛💚💙💜🖤✓ I am probably looking for a CSS trick here
💗❤️🧡💛💚💙💜🖤
💗❤️🧡💛💚💙💜🖤
* find out how to make it so people on devices that don't display emoji, or don't display enough emoji, or whatever it is
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
✓ find out how people who speak Wēnzhōuhuà type hanzi, because DuckDuckGo results so far all involve pinyin, which relies on Standard Mandarin pronunciation—but DuckDuckGo is of course only searching English-language sites, given my English-language query
✓ with something like this probably
&dagger find an online resource that's as reliable at giving me transliterations of Wēnzhōuhuà as Wiktionary is at giving me transliterations of Mandarin once I find the hanzi I [think I] want, and maybe a solid English–Wēnzhōuhuà dictionary and grammatical guide to Wēnzhōuhuà for English speakers while I'm at it (haven't found those for Mandarin yet either, should look), possibly also a resource on how to write hanzi with a calligraphy brush and how with a ballpoint pen
✓ lololol Wiktionary may be my actual best bet
✓ Wiktionary will occasionally transliterate Wu as here: 敏 (not always though: 嵐), which is not as useful as it sounds because some linguists are apparently saying Wēnzhōuhuà is a distinct language as opposed to a Wu dialect (but considering how many people don't realize Cantonese and Mandarin are different things, I may be getting too far into Nobody Cares? except this is important? but also there's fuck-all on the interwebs???), but it is sometimes something
✓ there's an app for that
* get these emotions to go somewhere else for a while, so I can put aside questions of how Marinette and Adrien will turn Mme. Bustier's morning compliments sessions into a vicious little competition to see who can say the most things that the other will understand as hurtful without anyone else noticing it isn't complimentary, so I can, you know, sleep
no subject
no subject
no subject
It pronounced it! Correctly even, o.o Other than going into my dictionary and having to change pronunciations, I've never know anyone to be able to do that. Outside of websites that have the different languges coded to say correctly.
Otherwise I'd have to go into the dictionary, and tell it to pronounce things in correct language. Milan, for instance; I had to go in and tell it to say it in Italian, not English. Time consuming, and not at all fun. Especially when you have names in fictional languages, and you are pretty much the only one reading the fic, so it's like...what's the damn point? Except for rewiring the brain?
-Trausio~
no subject
no subject
For contaxt "But his family isn't from...so it's pronounced **insert word).
-Trausio~
no subject
Though "Wenzhou" may actually be in the English dictionary?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
肏肏 你nyí 媽ma
操tsheò 你nyí 媽ma