So translation quality on Jpopasia can be a bit all over the place, but this translation has that line as "No matter how many times you fall, let the fire in your heart burn" The phrase alone doesn't point to a definite I or you subject, but lyrics are commonly written directed towards "you" rather than "I". In the whole song, there's only a couple times there's a definite person pronoun ("kimi"), which somewhat supports the "you" direction, but admittedly it's a translator choice.
no subject
The phrase alone doesn't point to a definite I or you subject, but lyrics are commonly written directed towards "you" rather than "I". In the whole song, there's only a couple times there's a definite person pronoun ("kimi"), which somewhat supports the "you" direction, but admittedly it's a translator choice.