hitokage: (i didn't do it)
Selah ([personal profile] hitokage) wrote in [personal profile] alexseanchai 2019-12-05 07:35 am (UTC)

So translation quality on Jpopasia can be a bit all over the place, but this translation has that line as "No matter how many times you fall, let the fire in your heart burn"
The phrase alone doesn't point to a definite I or you subject, but lyrics are commonly written directed towards "you" rather than "I". In the whole song, there's only a couple times there's a definite person pronoun ("kimi"), which somewhat supports the "you" direction, but admittedly it's a translator choice.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org