let me hear your voice tonight (
alexseanchai) wrote2019-12-04 07:01 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
can I bother somebody for a Japanese translation?
"Road of Resistance" by BABYMETAL, LyricWiki transcribes one bit as:
くじけても何度でも 心の炎 燃やせ
which Google Translate transliterates as:
Kujikete mo nandodemo kokoro no honō moyase
and translates as:
No matter how many times I lose my heart, my flames burn
Please confirm accuracy and correct as necessary? Thanks!
くじけても何度でも 心の炎 燃やせ
which Google Translate transliterates as:
Kujikete mo nandodemo kokoro no honō moyase
and translates as:
No matter how many times I lose my heart, my flames burn
Please confirm accuracy and correct as necessary? Thanks!
no subject
'no' in Japanese is a possessive marker, so it links heart to blazing.
I am super out of practice, so someone might have a more nuanced translation from better knowledge of idioms or something.
[Edit] Oops, missed a syllable. I mistook nandodemo for nandemo.
no subject
no subject
The phrase alone doesn't point to a definite I or you subject, but lyrics are commonly written directed towards "you" rather than "I". In the whole song, there's only a couple times there's a definite person pronoun ("kimi"), which somewhat supports the "you" direction, but admittedly it's a translator choice.
no subject