alexseanchai: Katsuki Yuuri wearing a blue jacket and his glasses and holding a poodle, in front of the asexual pride flag with a rainbow heart inset. (Default)
let me hear your voice tonight ([personal profile] alexseanchai) wrote2019-12-04 07:01 pm

can I bother somebody for a Japanese translation?

"Road of Resistance" by BABYMETAL, LyricWiki transcribes one bit as:

くじけても何度でも 心の炎 燃やせ

which Google Translate transliterates as:

Kujikete mo nandodemo kokoro no honō moyase

and translates as:

No matter how many times I lose my heart, my flames burn

Please confirm accuracy and correct as necessary? Thanks!
olivermoss: (Default)

[personal profile] olivermoss 2019-12-05 05:46 am (UTC)(link)
Even if broken, no matter how many times, my heart blazes would be my clunky and overly literal translation.

'no' in Japanese is a possessive marker, so it links heart to blazing.

I am super out of practice, so someone might have a more nuanced translation from better knowledge of idioms or something.

[Edit] Oops, missed a syllable. I mistook nandodemo for nandemo.
Edited 2019-12-05 06:04 (UTC)
hitokage: (i didn't do it)

[personal profile] hitokage 2019-12-05 07:35 am (UTC)(link)
So translation quality on Jpopasia can be a bit all over the place, but this translation has that line as "No matter how many times you fall, let the fire in your heart burn"
The phrase alone doesn't point to a definite I or you subject, but lyrics are commonly written directed towards "you" rather than "I". In the whole song, there's only a couple times there's a definite person pronoun ("kimi"), which somewhat supports the "you" direction, but admittedly it's a translator choice.