alexseanchai: Katsuki Yuuri wearing a blue jacket and his glasses and holding a poodle, in front of the asexual pride flag with a rainbow heart inset. (Default)
let me hear your voice tonight ([personal profile] alexseanchai) wrote2014-03-12 02:56 pm

context? what context?

So apparently Priya's pronouns are Hindi. Hindi apparently has gender-neutral pronouns. Hindi in fact apparently has only gender-neutral pronouns. I am very pleased about this. (Less pleased that all the verbs are gendered and there's only two grammatical genders, but nothing I can do about that. Also, I can't really talk, because I'm planning to take gendered-to-hell-and-back Spanish for the language requirement for my degree.) Only one problem. I'm writing for an English-speaking audience. How do I turn the little squiggles in this post into something I can type on my US English keyboard, that my English-speaking readers have half a chance of pronouncing? And how to decline the pronouns? (Like, how does, or does one, distinguish between 'she' and 'her' and so forth?) I found one site that says it's 'vah', another site that says 'woh', I'm not sure if those are the the same word transliterated differently or the same word declined differently or different words altogether.
kaberett: Trans symbol with Swiss Army knife tools at other positions around the central circle. (Default)

[personal profile] kaberett 2014-03-12 07:24 pm (UTC)(link)
"vah" and "woh" will be the same word transliterated differently. As for declension I am not sure but could probably ask some Hindi-speakers I know if you'd find that helpful...?
kaberett: Trans symbol with Swiss Army knife tools at other positions around the central circle. (Default)

[personal profile] kaberett 2014-03-12 07:59 pm (UTC)(link)
So Hindi is really widely spoken and preferred transliteration is going to depend at least in part on which region?