let me hear your voice tonight (
alexseanchai) wrote2014-03-12 02:56 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
context? what context?
So apparently Priya's pronouns are Hindi. Hindi apparently has gender-neutral pronouns. Hindi in fact apparently has only gender-neutral pronouns. I am very pleased about this. (Less pleased that all the verbs are gendered and there's only two grammatical genders, but nothing I can do about that. Also, I can't really talk, because I'm planning to take gendered-to-hell-and-back Spanish for the language requirement for my degree.) Only one problem. I'm writing for an English-speaking audience. How do I turn the little squiggles in this post into something I can type on my US English keyboard, that my English-speaking readers have half a chance of pronouncing? And how to decline the pronouns? (Like, how does, or does one, distinguish between 'she' and 'her' and so forth?) I found one site that says it's 'vah', another site that says 'woh', I'm not sure if those are the the same word transliterated differently or the same word declined differently or different words altogether.
no subject
no subject
That would be helpful indeed, thank you! Also, what's the most generally accepted way to transliterate these into English?
no subject
no subject
...crap. I haven't thought that far. I know Priya's the kid (or grandkid?) of immigrant(s) from India to the US--Priya's mom's side is Indian, Dad's side is white, surnamed Rhodes, and been Stateside a while. That's about as much as I know about Priya's background at this point.
no subject
Um. I like the look of 'vah' better than 'woh'. Backfill from that maybe? :-D?